Discovering Raymond Queneau
PN Review 202 is filled with interesting translations, of Jean-Paul de Dadelsen by Marilyn Hacker, Hester Knibbe by Jacquelyn Pope, Pier Paolo Pasolini by N.S. Thompson. I like most the poetry of Raymond Queneau, translated by Rachel Galvin. The fourteen short lyrics from his book Hitting the Streets describe his walks about Paris with a keen eye and a sharp ear, and an imagination that is lively and sympathetic. "The Concierges" observes an "old verdigrisy grey-beard/ sobbing in his doorway." "Rue Paul Verlaine," with its amulet of a street name, begins with a vision of a street that the street hardly understands: Sometimes I have a strange, penetrating vision Of a street made of off-white and maternal tin on either side the walkway beats like a wing while the road bears all the weight of its being The ghosts of Baudelaire and Rimbaud, besides that of Verlaine, haunt these poems as well as these streets. "Rue Paul Verlaine" is written i...