6 more days...
... to the October 1 deadline for papers for Translating Asia panel!
“A good translator is an exquisite ambassador,” writes poet and scholar Waqas Khwaja in his introduction to the 2010 anthology Modern Poetry of Pakistan. “Just as the creative artist suggests new ways of looking at the commonplace, the translator opens up to readers a whole new world, a whole new mode of perception and experience, they may hardly have suspected of existing.” The comparison with an ambassador suggests that a translator be conversant not only with the languages of composition and translation, but also with the different cultures. As Khwaja puts it, “How, despite what are seen as virtually insurmountable odds, can translation happen so that it does not undervalue, misrepresent, or (not an unknown phenomenon) utterly dispense with the original?” The panel aims to consider literature from South, East, and South-east Asia.
“A good translator is an exquisite ambassador,” writes poet and scholar Waqas Khwaja in his introduction to the 2010 anthology Modern Poetry of Pakistan. “Just as the creative artist suggests new ways of looking at the commonplace, the translator opens up to readers a whole new world, a whole new mode of perception and experience, they may hardly have suspected of existing.” The comparison with an ambassador suggests that a translator be conversant not only with the languages of composition and translation, but also with the different cultures. As Khwaja puts it, “How, despite what are seen as virtually insurmountable odds, can translation happen so that it does not undervalue, misrepresent, or (not an unknown phenomenon) utterly dispense with the original?” The panel aims to consider literature from South, East, and South-east Asia.
Comments