"Ganymede Unfinished" Reviewed and "Asymptote" Launched

Gregory Woods reviews Ganymede Unfinished, edited by Bryan Borland as a tribute to the late John Stahle.
... It is an apt tribute to Stahle, serious and stylish; even if it is, perhaps, less selective than he might have been with some of its weaker material. The creative content gets off to a reassuringly solid start, with fine poems by Jee Leong Koh and Matthew Hittinger....

***

Yew Leong Lee launches a new journal dedicated to literary translations. Conceived in Singapore, but edited from different parts of the world, Asymptote is now calling for submissions of translations of fiction, non-fiction, drama and poetry. From the website:

Already in the lineup for our quarterly online magazine, slated for a Jan 2011 launch, are a despatch from Afghanistan, translated from the Farsi, about the plight of women in the context of the ongoing war, an essay from Japan by a noted mathematician cum essayist entitled “Literature and Mathematics”, a group of poems from Melih Cevdet Anday, writing in the manner of a famous 17th century folk poet, translated from the Turkish by Sidney Wade and Efe Murad, a dramatic excerpt from the critically-acclaimed "Nadirah", translated from the Malay by Alfian Sa'at, one of Singapore's top playwrights, and an interview with the Golden Melody Award-winning Chinese lyricist who not only brought the 2010 World Cup Song into Mandarin but has done some nifty things with Cantonese and Mandarin as well.

Comments

Popular posts from this blog

Reading Thumboo's "Ulysses by the Merlion"

Steven Cantor's "What Remains: the Life and Work of Sally Mann"

Goh Chok Tong's Visit to FCBC